Приложение бесплатное и не содержит рекламы или встроенных покупок.
В дополнение к словесному переводу Корана он включает в себя такие функции, как перевод предложений, который можно включать и выключать по желанию, грамматический анализ стиха и корневых букв, ключевые слова, поиск в переводах, добавление личных примечаний к стиху. , Нанесение этикеток.
Войдя в свою учетную запись Google, вы можете добавлять примечания и метки к нужным вам стихам, а также получать доступ и изменять эти примечания и метки как из приложения, так и со страницы qurankelimemeali.com. Ваши заметки и теги видны только вам.
Чтобы улучшить понимание элементов арабского предложения в значении слова и облегчить анализ предложения, в значении этого слова был применен следующий метод.
а) Буква Cer Предлоги (fî, min, ila, alâ и т. д.) окрашены в фиолетовый цвет.
б) Коричневым цветом окрашены суффиксы и предлоги (ma, in, lâ, lem, len и т. д.), которые используются для образования отрицательных предложений. Например, когда такие предлоги, как ma, в экспрессивном отрицании, их цвет отображается коричневым, а при использовании в других значениях они не окрашиваются отдельно.
в) Использование смежных местоимений, характерное для арабского языка, выделено темно-синим цветом. Таким образом, местоимения, добавленные к существительным и предлогам или добавленные в качестве дополнения к глаголу, делаются ясными, чтобы их нельзя было упустить из виду.
г) В оригинальном арабском тексте и на момент его раскрытия знаков препинания нет. Эта ситуация создает трудности для читателя, родным языком которого является турецкий, при анализе значения слова в начале, конце стиха, понимании подпредложений и т. д. Чтобы преодолеть эту трудность, не нарушая текста, к подпункту и элементам в предложении были добавлены специальные апострофы в виде знака «▼». Слова между двумя апострофами в стихе рассматриваются целостно, как придаточное предложение. Апострофы можно рассматривать как знаки препинания, такие как точки, запятые и т. д., которых нет в тексте.
Основные принципы используемого метода перевода слов следующие:
а) Союзы типа «Фе», «И», которые используются для связи предложения на уровне предложения или части предложения, отделяются от слова и их значения даются самостоятельно без пропусков.
б) Эллези, Мен, Ма и т.д. Существительное mawsuls, которое используется для образования подпунктов, каждый раз оценивается и интерпретируется как отдельное слово.
в) Для того, чтобы легче воспринималась лексическая и понятийная структура Корана, жестокость, неверие, вера и т.д. Даже если основные понятия написаны другим бабом или в форме, образованной от арабского корня, при переводе они отображаются как «понятие».
Например: رُسُلًا=Посланники «расул»
г) В некоторых случаях дословный перевод слова добавляется как «перевод».
Например: عَلَى=«на»ответственность
e) Из-за концептуальной структуры Корана значения слова, полученные с помощью собственного текстового языка Корана, пытались выразить с помощью буквального перевода. Эти значения возникают в результате семантического анализа слова. Эти выражения были добавлены к переводу как «смысловое дополнение».
Например: كِتَابٌ=a «божественный» Текст «kitãb»
е) Если слово «перевод» имеет очень возможное второе значение, подходящее для контекста предложения, оно дается как -(или «второе значение»)-.
Например: عَلَيْهِمْ=за (или «против») них
g) В предложениях, начинающихся с таких предлогов, как fi, li, ala и т. д., эти предлоги добавляют к смыслу предложения слово «есть», даже если в предложении нет эквивалентного слова. В таких случаях слово, добавляемое к смыслу предложения, добавляется вместе с предложным переводом.
Он помечен как -дополнительный-.
Например: لَكُمْ=-есть- для вас
h) Буквальное определение добавляется к тексту как «-оригинал-», когда оно означает «настоящий, существенный, оригинальный».
Например: الْحَقُّ=‑настоящая‑истина«правильно»
i) Союз «и» может потребовать повторения предыдущего глагола или предлога в длинных предложениях. По сути, эти дополнения, не имеющие лексического эквивалента в тексте, оформляются в виде (приложения) ниже.
Например: لِلنَاسِ=для людей وَ=и (для) الْحَجِّۗ=хадж«хадж»